Mūsų „Cinkelis“
Lietuviai turi kuo pasididžiuoti, mūsų kalba – viena seniausių ir pripažinta gražiausia kalba pasaulyje. Kaip ir kiekviena tauta, taip ir lietuviai savo kalboje turi tik jai būdingų posakių ir frazių. Tik kaip dažnai juos girdime kasdieninėje savo aplinkoje? Supratus, kaip retai, kilo mintis jas tiesiog užrašyti. Ne bet kur – ant patogių laisvalaikio rūbų! Tiesiog, kad šie lietuviški posakiai mus kuo dažniau lydėtų kasdieniniame gyvenime, o ne primirštose, dulkių sluoksniu nusėtose knygose. Bet čia mes nesustojome, pagalvojome, o kodėl nesupažindinus su šiais lietuvio ausiai įprastai skambančiais posakiais ir draugų užsieniečių? Taip mes papildėme savo spaudos ant rūbų idėją, kur lietuviški posakiai pateikti ir anglų kalba. Ne atitikmuo jų kalboje, o pažodinis vertimas, nes taip juk smagiau. Esame tikri, kad toks posakių pateikimas užsieniečius ir suglumins ir prajuokins. Bet mums patinka, tikimės, patiks ir Jums. Galbūt tai bus dar vieno šilto pokalbio su draugu akimirka, bandant išsiaiškinti, ką iš tiesų reiškia šie painūs posakiai.
Po šimts pypkių // Under a hundred of smoking pipes
Tiesiog pats gražiausias senoviškas lietuviškas keiksmažodis, kuriuo nieko neįžeisite. Naudojamas kaip ištiktukas įvykus kokiam nors netikėtumui ar tiesiog norint ką nors dar labiau pabrėžti.
– Po šimts pypkių! Mano klumpes pavogė!
– Po šimts pypkių, na ir miško grožis.
Daug žinosi greit pasensi // Know much age quick
Daug žinosi greit pasensi – lietuviška patarlė, kuria žaismingai atsakoma įkyriems klausinėtojams, kai norima išlaikyti paslaptį ar klausimų santūriam lietuviškam charakteriui tiesiog pasirodo per daug. Nors pasakose seni išminčiai paprastai puikuojasi gražiomis žilomis barzdomis, tačiau pasenti nenori niekas, ypatingai mažieji smalsuoliai ilgomis nosytėmis.
– Kur jau eisi taip išsipuošęs?
– Daug žinosi, greit pasensi.
Faktas kaip blynas // Fact as a pancake
Lietuviai mėgsta blynus. Aiškus patiekalas, tobuliausias kai paprastas. Kaip ir šis priežodis. Jei faktas prilyginamas blynui – reiškia jis toks aiškus, kad aiškiau ir akivaizdžiau būti nebegali.
– Faktas kaip blynas, aš tave myliu.
Nepjauk grybo // Don’t cut the mushroom
Grybavimas yra nacionalinis Lietuvos sportas. Randame grybą, pjauname jo kotelį, švystelime pintinėn, kartojame. Tačiau sakoma, kad tas, kas pjauna grybą, šiek tiek meluoja arba šiaip tuščiai tauškia. Kiekvienas kartais pjauname grybą, tačiau rekomenduojame tai daryti tik miške.
– Šiandien mačiau briedį, kuris vairavo automobilį!
– Nepjauk grybo…
Lenk medį kol jaunas // Bend the tree while it’s young
Lietuviai nuo seno jaučia stiprų ryšį su gamta, gerai pažįsta augalų savybes, todėl ir daug posakių yra susiję su augalais ir ūkio darbais. Medis lanksčiausias kai jaunas. Žmogaus protas taip pat. Jeigu nori žmogų nors ko nors išmokyti – geriausia tai daryti kol jis jaunas.
– Mano dukrai dar tik 4, bet jau užrašiau ją į krepšinio treniruotes.
– Taip, lenk medį kol jaunas. Užaugus žais geriau už Sabonį.
Šaukstai po pietų // Spoons after dinner
Pavėlavote pietų ir ant stalo likę tik šaukštai? Šiuo posakiu pabrėžiama, kad jau per vėlu, viskas baigta.
– Sveiki, atvykau į polkos šokių vakarą.
– Šaukštai po pietų, jis jau pasibaigė
.
Kas tiesa tas ne melas // What is truth is not a lie
Priežodis, kuriuo pabrėžiama, pritariama, kad kas nors yra tikrų tikriausia tiesa.
– Tavo augintos braškės pačios skaniausios!
– Kas tiesa, tas ne melas.